domingo, 29 de enero de 2017

Manuel Vilas
Esta semana traemos a Palabra de poeta al periodista Manuel Vilas. El autor también ha publicado varias novelas y ensayos además de ser un reconocido poeta. En palabras del autor:  "No podemos esconder el lado oscuro de la vida". Esa es la línea de pensamiento de este poema que  nos hace reflexionar sobre la vida que llevamos y las máscaras que usamos en nuestra relación con los demás.


                                     Lavabos

 

        Imagínate que estás en una comida importante,

        que has bebido mucho y te has hecho el gracioso

        porque con los tristes nadie queda a comer,

        te levantas, buscas el lavabo, te miras al espejo, te tiembla el alma.

        Imagínate en un bar, bebiendo muchas cervezas con amigos.

        Entras en el lavabo,

        después de haber interpretado el icono de la puerta,

        donde sale un hombre con chistera, ¿qué hago en este mundo?

        Lavabos de gasolineras, de cines, de hospitales, pequeños lavabos

        de establecimientos ínfimos.

        Lavabos de los bingos, de las autopistas,

        de los MacDonald´s, de los colegios,

        de los bares de alterne, lavabos sin usar de El Corte Inglés,

        lavabos muy usados del Tanatorio de Torrero, lavabos a la intemperie

        del Coso de la Misericordia. Lavabos muy limpios últimamente

        en todas partes.

        Baldosas relucientes y fragancias que descienden de las rendijas del techo.

        Quemaduras encima de los secadores de aire caliente con tubo plateado.

        Jabones de fresa industrial que no hacen espuma

        y no lavan la carne de tus manos.

        Espejos grandes. Mucha luz. Muchos vatios.

        Y lavabos de lujo con toallas de verdad y grifos gigantescos

        imitando a los grifos antiguos.

        Y cuando estás allí, ¿en qué piensas?

        En qué piensas en esos tres minutos en que te vence ese silencio

        y queda suspendida la vida social, la alegría y los chistes,

        la máscara y la risa de los bares y de los restaurantes

        y te metes allí, y coincides allí con un desconocido

       que te dice

        “bienvenido a la oscuridad”.
 
 

 

domingo, 22 de enero de 2017

Antonio Maldonado Muñoz
Esta semana en Palabra de poeta damos la bienvenida a un joven poeta, Antonio Maldonado Muñoz. Manchego e historiador de formación, Antonio Maldonado tiene otros muchos intereses como la fotografía (suya es la imagen que ilustra el poema), el cine y, por encima de todo, la escritura. Tiene ya dos libros de poemas publicados: El paseo del Cancerbero y Cementerio de barcos. Además lleva un interesante blog donde muestra sus poemas e inquietudes: http://elpaseodelcancerbero.blogspot.com.es/ .
La poesía de Antonio Maldonado, "una tabla de náufrago" según sus propias palabras, contiene elementos muy diversos: la luz y las sombras, la crítica social tan necesaria en estos tiempos de penuria económica y moral, la nostalgia y el amor. Ese es el tema fundamental del poema de esta semana.

ME VENDO AL VIENTO


Me vendo al viento que me mueva

como a la hoja inerte

que vuela cada otoño.

 

Me vendo al viento que protege

las voces de los amantes

por las calles desangeladas.

 

Me vendo al viento que silba

en las verdes colinas

donde juegan las aves.

 

Me vendo al viento que pelea

todas las noches con las antenas

para abrazar a los tejados.

                                            

Me vendo al viento que colma

a las plantas en celo

cada primavera.

Me vendo al viento

con tal de llegar hasta ti
para besarte esta noche vagabunda.
 

domingo, 15 de enero de 2017

Kikí Dimulá
Kikí Dimulá nació en Atenas en 1931. Comenzó trabajando de administrativa en el Banco de Grecia. Se casó con el poeta Athos Dimoulas que la acercó al mundo de la lírica. Desde 2002 es miembro de la Academia de Atenas. Muy laureada en su país, su último galardón ha sido el Premio Europeo de Literatura de 2010. En su discurso de agradecimiento pronunció estas palabras: "La poesía se escribe gracias a nuestra ignorancia, precisamente gracias al esfuerzo para forzar su misterio, que resiste eternamente".
En su poesía destaca la fuerza que imprime a las palabras comunes que ofrecen una visión renovada y poderosa de conceptos conocidos. Valga como prueba de ello este poema: El número plural.


                                           Ο πληθυντικός αριθμός
                                             Ο έρωτας,
                                             όνομα ουσιαστικόν
                                             πολύ ουσιαστικόν,
                                             ενικού αριθμού,
                                             γένους ούτε θηλυκού ούτε αρσενικού,
                                             γένους ανυπεράσπιστου.
                                             Πληθυντικός αριθμός
                                             οι ανυπεράσπιστοι έρωτες.

                                             Ο φόβος,
                                             όνομα ουσιαστικόν,
                                             στην αρχή ενικός αριθμός
                                             και μετά πληθυντικός:
                                             οι φόβοι.
                                             Οι φόβοι
                                             για όλα από δω και πέρα.

                                             Η μνήμη,
                                             κύριο όνομα των θλίψεων,
                                             ενικού αριθμού,
                                             μόνον ενικού αριθμού
                                             και άκλιτη.
                                             Η μνήμη, η μνήμη, η μνήμη.

                                             Η νύχτα,
                                             όνομα ουσιαστικόν,
                                             γένους θηλυκού,
                                             ενικός αριθμός.
                                             Πληθυντικός αριθμός
                                             οι νύχτες.
                                             Οι νύχτες από δω και πέρα.

                                               El número plural
                                             El amor,
                                             nombre sustantivo,
                                             muy sustantivo,
                                             número singular,
                                             género ni femenino ni masculino,
                                             género indefenso.
                                             Número plural
                                             los amores indefensos.

                                             El miedo,
                                             nombre sustantivo,
                                             al principio número singular
                                             y después plural:
                                             los miedos.
                                             Los miedos
                                             a todo de ahora en adelante.

                                             La memoria,
                                             nombre propio de las penas,
                                             número singular,
                                             sólo número singular
                                             indeclinable.
                                             La memoria, la memoria, la memoria.

                                             La noche,
                                             nombre sustantivo,
                                             género femenino,
                                             número singular.
                                             Número plural
                                             las noches.
                                             Las noches de ahora en adelante.

domingo, 8 de enero de 2017

Para empezar el año en Palabra de poeta queremos ofrecer un regalo maravilloso: un poema de Emily Dickinson. La idea surge de la  visión de la película Historia de una pasión ( A quiet passion es su título original) de Terence Davies. La poeta norteamericana (1830-1886) apenas publicó unos cuantos poemas en vida, siempre bajo seudónimo. Vivió recluida en su casa natal de Amherst quince años, los últimos sin salir de su habitación. Después de su muerte su hermana descubrió numerosos manuscritos con poemas que fue publicando poco a poco. Ese misterio de su reclusión se traslada a su poesía, de sintaxis a veces complicada, pero de naturaleza mística y sensual al mismo tiempo.


If I can stop one heart from breaking,

I shall not live in vain;

if I can ease one life

the aching,

or cool one pain,

or help one fainting robin

unto his nest again,

I shall not live in vain.

 

 



Si logro salvar un corazón de romperse,

no viviré en vano;

si logro borrar de una vida el dolor,

o enfriar una herida

o ayudar a un esfumado petirrojo

a regresar a su nido de nuevo,

no viviré en vano.